• Aoi Matsuri 2012 (16.05.)

    Nachdem es wegen Regen um einen Tag nach hinten verschoben worden ist, fand am 16. Mai das Aoi Matsuri (葵祭) in Kyoto statt. Das Aoi Matsuri gilt als eines der drei Hauptfeste von Kyoto, neben dem Jidai… [lesen]

    Aoi Matsuri 2012 (16.05.) Aoi Matsuri 2012 (16.05.)

    Tempel Daigoji zur Kirschblüte (16.04.)

    Der Tempel Daigoji (醍醐寺) ist eine ziemlich große Tempelanlage im Südosten von Kyoto. Am einfachsten erreicht man den Daigoji, wenn man mit der Tozai-Bahnlinie bis zur Station Daigo (醍醐) fährt.… [lesen]

    Tempel Daigoji zur Kirschblüte (16.04.) Tempel Daigoji zur Kirschblüte (16.04.)

    Kendo: Das 108. Enbu Taikai in Kyoto, 2012

    Jedes Jahr findet in Kyoto für vier Tage während der Golden Week das Enbu Taikai (演武大会 oder auch Kyoto Taikai 京都大会) im Butokuden und Budo-Center statt. Vom 2. bis zum 5. Mai bauen dort… [lesen]

    Kendo: Das 108. Enbu Taikai in Kyoto, 2012 Kendo: Das 108. Enbu Taikai in Kyoto, 2012

    Yabusame (Bogenschießen vom Pferd aus) am Shimogamo-Schrein (03.05.)

    Als Vorlauf zum Aoi-Matsuri (葵祭) am 15. Mai finden derzeit verschiedene Events in Kyoto statt, speziall am Shimogamo-Schrein. So fand am 3. Mai am Shimogamo Yabusame (流鏑馬) statt, Bogenschießen… [lesen]

    Yabusame (Bogenschießen vom Pferd aus) am Shimogamo-Schrein (03.05.) Yabusame (Bogenschießen vom Pferd aus) am Shimogamo-Schrein (03.05.)

    60. Alljapanische Präfektursmeisterschaft Kendo 2012 in Osaka (29.04.)

    Am 29. April fand in Osaka wieder die 60. Alljapanische Präfektursmeisterschaft in Kendo statt. 47 Präfekturen traten gegeneinander an, um den Titel der besten Präfektur mit nach Hause zu nehmen. Gewinner 1.… [lesen]

    60. Alljapanische Präfektursmeisterschaft Kendo 2012 in Osaka (29.04.) 60. Alljapanische Präfektursmeisterschaft Kendo 2012 in Osaka (29.04.)

    Impressionen Kirschblüten 2012 in Kyoto

    Ein kleiner Ausschnitt aus meiner diesjährigen Ausbeute an Kirschblütenfotografie. In Gion 祇園 Wer nur mit der Kombination "altes Kyoto" und "Kirschblüte" glücklich ist, wird wohl nur im ältesten… [lesen]

    Impressionen Kirschblüten 2012 in Kyoto Impressionen Kirschblüten 2012 in Kyoto

    Reise in den Norden von Kyushu: Einleitung

    Vom Abend des 27. März bis zum 03. April geht es für mich zum ersten Mal nach Kyushu (九州), eine der vier Hauptinseln Japans. Während die Reise am Anfang bis in den Süden von Kyushu geplant war,… [lesen]

    Reise in den Norden von Kyushu: Einleitung Reise in den Norden von Kyushu: Einleitung

    Handwerk in Kyoto: Kaikado, Dosen zur Aufbewahrung

    Das Handwerksgeschäft Kaikado (開花堂) stellt seit seiner Gründung 1875 Dosen von höchster Qualität her. Am liebsten würde ich ja den Begriff "Teedosen" verwenden, aber das würde die Sache nicht… [lesen]

    Handwerk in Kyoto: Kaikado, Dosen zur Aufbewahrung Handwerk in Kyoto: Kaikado, Dosen zur Aufbewahrung

    Handwerk in Kyoto: Tsujiwa Kanaami, Küchenartikel aus Drahtnetz

    Der Dank für diesen Artikel geht an Frau Dr. Meyer von der Universität Tübingen. Von ihrer Webseite ( www.kyotomeishozue.de ) habe ich überhaupt erst von Tsujiwa Kanaami erfahren. Es wird dringend… [lesen]

    Handwerk in Kyoto: Tsujiwa Kanaami, Küchenartikel aus Drahtnetz Handwerk in Kyoto: Tsujiwa Kanaami, Küchenartikel aus Drahtnetz

    Reise nach Nagoya, Tag 2, Teil 1: Die Töpferstadt Tokoname (20.02.2012)

    Vorgeschichte: Neue Quest: die sechs alten Brennöfen Japans (Töpferei) Alle Artikel zur Reise nach Nagoya: Kategorie "Vier Tage in Nagoya: Seto und Tokoname" Reise nach Nagoya, Tag 1: Nagoya, dessen… [lesen]

    Reise nach Nagoya, Tag 2, Teil 1: Die Töpferstadt Tokoname (20.02.2012) Reise nach Nagoya, Tag 2, Teil 1: Die Töpferstadt Tokoname (20.02.2012)
  • Fotografien auf Flickr - Lizensiere Bilder von Satori Nihon über gettyimages!

Tsurezuregusa – 55. Abschnitt – komplett

Zur Einleitung

Was die Bauweise angeht, soll der Sommer das Grundprinzip vorgeben. Im Winter kann man überall wohnen. Aber bei großer Hitze in einem schlechten Haus zu leben ist unerträglich[1].

Stehendes Gewässer verbreitet kein kühlendes Gefühl.  Seichtes, fließendes Gewässer kühlt das Gemüt bei weitem mehr. Wenn man die kleinen Dinge betrachtet, dann wirken Häuser mit Schiebetüren heller als Häuser mit Fenster. Ist die Decke zu hoch, wirkt der Raum im Winter kühl und trotz Licht bleibt der Raum eher dunkel.

Unter den Leuten ist man sich einig: „Was den Hausbau betrifft: errichtet man  ein Zimmer ohne Zweck, ist dieses Zimmer trotzdem interessant, denn man weiß nie, wofür man dieses Zimmer später dann brauchen wird.[2]

Fußnoten

  1. Im Winter kann man sich noch eine weitere Jacke anziehen. Aber im Sommer im japanischen 11. Jahrhundert ohne Klimaanlage?
  2. Ein Zimmer ohne vorher festgelegten Zweck kann man mal Gästezimmer, mal als Karaokezimmer etc benutzen.

原文

家の作りやうは、夏をむねとすべし。冬は、いかなる所にも住まる。暑き比わろき住居は、堪へ難き事なり。

深き水は、涼しげなし。浅くて流れたる、遥かに涼し。細かなる物を見るに、遣戸は、蔀の間よりも明し。天井の高きは、冬寒く、燈暗し。造作は、用なき所を作りたる、見るも面白く、万の用にも立ちてよしとぞ、人の定め合ひ侍りし。

現代語訳

住まいの建築は、夏を考えて造りなさい。冬は、住もうと思えばどこにでも住める。猛暑の欠陥住宅は我慢ならない。

庭に深い川を流すのは、涼しそうではない。浅く流れているほうが、遥かに涼しく感じる。小さい物を鑑賞する時は、吊すと影ができる窓よりも引き戸の方が明るくて良い。部屋の天井を高くすると冬は寒く照明も暗くなる。「新築の際には、必要ない箇所を造っておけば、目の保養になるし、いざという時に役に立つ事があるかも知れない」と、ある建築士が言っていた。

Ähnliche Artikel

Dieser Eintrag wurde veröffentlicht in Alles, Kultur, Literatur, Tsurezuregusa und getagged , . Bookmarken: Permanent-Link. Kommentieren oder ein Trackback hinterlassen: Trackback-URL.

  • Artikel

  • Auf Google+






  • Anmelden

  • Mehr Bilder von Flickr